Wednesday, November 30, 2005

Not French yet

Although I have mistaken German for English in the past, my French skills aren’t at the point where I can easily switch between languages. A case in point is the bread that Mary Ann bought yesterday. It’s traditional Arab flatbread, but was sold in a French bakery. Thus, the label was in Francais.

When I first looked at the package, I was a bit confused. I couldn’t figure out why someone would want to call a brand of bread “Pain”.



I will start my own bread line called “Arab suffering”, with expansion plans for misery, despair and melancholy.

5 comments:

Andy said...

In one of the many care packages my mom sent to me when I was living in Switzerland, there was an ad for Mist soda. A German friend saw that over my shoulder and bust out laughing, since "Mist" in German means "crap." Similarly, when I was an exchange student in Japan I was mildly horrified to discover a shampoo called "Mypee."

Andy said...

ooops, clarification...the ad was in a magazine in the care package, she didn't just send me a random advertisement...

Josh said...

there's a product in korea/japan called "pocari sweat". i still don't know what they mean by that... but, interestingly, it's a sports drink like gatorade... which itself could be a whole post-and it's in english.

Andy said...

Yes, I'd forgotten about Pocari Sweat! One of my first questions upon arrival in Japan was, "What is a Pocari? Why does it sweat? And why am I drinking it?"

Mr.B said...

The funny thing is that the stickers is not exactly french nor english:
Pain : french
Arab : english (the frensh spelling is "arabe" )

The ingredients are in french but under it you can read "Made in Lebanon" (english again), then "Date Exp"... I'm not sure if that's french or english, probably frenglish.

It's ok everyone speaks both languages here :-)